Token ID ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds
Comments
-
Die Lesung des Gottesnamens ist völlig unsicher. Weill, in: Fs Champollion, 662-664 mit Anm. a lässt die Lesung offen. Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 243-244 vermutet die Mondsichel über Falken auf Standarte. Er erwägt aufgrund dessen die Gottesnamen Jꜥḥ, Ḏḥw.tj oder Jꜥḥ-Ḏḥw.tj, gibt aber zu bedenken, dass die Anordnung der beiden Zeichen ungewöhnlich sei. Weitere Zweifel ergeben sich durch Zeile vso 1,6, wo diese Entität als nšni̯: „rasend, wütend“ charakterisiert wird, was untypisch für Thot oder Jah ist. Ein solches Attribut würde eher zu Seth passen oder zu anderen sethianischen Göttern. Angesichts der vorangegangenen Sprüche könnte man sich fragen, ob eine extrem abgekürzte Form eines Krokodils auf einer Standarte gemeint ist, so dass man an Sobek oder Maga denken könnte. Allerdings gibt es keine Schreibungen des Krokodils, die einer solch reduzierten Form nahekommen.
Könnte man das Zeichen vielleicht als wꜣs-Szepter auf Standarte und den Gottesnamen demzufolge als Jgꜣ.j lesen? Eine im Ansatz vergleichbare Schreibung (wꜣs-Szepter mit Feder statt einfachem wꜣs-Szepter wird in LGG I, 570c genannt (Zeit Sesostris’ III.). Allerdings wirkt die Form bei Möller, Paläographie I, 43, Anm. 1 (6. Dynastie) viel elaborierter, und dem Hieratogramm auf pKairo JE 52000 würde gerade die für das wꜣs-Szepter typische Gabelung am unteren Ende fehlen.
Persistent ID:
ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Token ID ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWYET3RkGx0o6m45In8tBJds, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.