Token ID ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg


de
Wir werden (Vso. 8) veranlassen, das ihre Freunde (?) (und) (Vso. 9) ihre Vorderen (?) leben.

Comments
  • nꜣy=st ḫnm.w nꜣy=st ḫnt(.w): Edwards interpretiert die beiden Wörter als ungewöhnliche Schreibungen von ḫnm.t „Amme“ (Wb 3, 293.11–13) und ḫnr.wt „Musikantinnen“ (Wb 3, 307) und übersetzt entsprechend: „her (fellow)-ḫnm.wt and her (fellow)women of the harem“. Ich möchte die Stelle eher etwas allgemeiner fassen und die Wörter ḫnm „Freund“ (Wb 3, 292.15) und ḫnt.j „Vorderer/Erster“ (hier im Sinne von Vorhergehenden, d.h. Vorfahren/Angehörigen) zugrundelegen, weil mir dann die Benutzung der Possessivartikel sinnvoller erscheint.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 09/18/2023, latest revision: 09/18/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWBb2s784rkzkjQ6RZQJZ1Vg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/12/2025)