Token ID ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A




    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    1Q
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 06/20/2025)

Comments
  • - ḥkꜣ ⸮tw?: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren wrt, aber der Vogel wird eher das Wachtelküken sein, daher tw. Die anschließende Lücke von 1 Quadrat lässt sich nicht füllen. Kákosy und Moussa übersetzen „the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 09/07/2023, latest revision: 09/07/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)