Identifiant d’unité ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A




    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    1Q
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.09.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - ḥkꜣ ⸮tw?: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren wrt, aber der Vogel wird eher das Wachtelküken sein, daher tw. Die anschließende Lücke von 1 Quadrat lässt sich nicht füllen. Kákosy und Moussa übersetzen „the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.09.2023, dernière révision: 07.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSbNylm7ZkEyYncpq1lxCa6A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)