معرف الرمز المميز ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM


Textkolumne, zur Göttin hin orientiert
de
Worte zu sprechen durch Aat-Bastet, die in Hügel-der-kꜣkꜣ-Pflanzen wohnt, die den Schutz über sie bereitet.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jri̯ zꜣ ḥr=s: Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat jri̯(.t) zꜣ=s „die ihren Schutz bereitet“ und ḥr ausgelassen, was jedoch falsch ist. Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 171 liest „qu’elle fasse sa protection sur elle“, bezogen auf eine weibliche Schutzbedürftige. Chr. Leitz, Das Ichneumonweibchen von Herakleopolis – eine Manifestation der Bastet, in: SAK 38, 2009, 164 liest „die den Schutz auf ihm (= dem Hügel) bereitet.“ Meffre 2015, 189-190 mit Anm. 355 möchte ḥr zu ꜥnḫ „Leben“ + Buchrolle emendieren und transkribiert jri̯ sꜣ (n) ꜥnḫ „qu'elle assure protection et vie.“

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٢/١١)

  • - Ꜥꜣ.t-Bꜣs.t: Für den ersten Namen als Graphie einer Göttin Ꜥwꜣy.t/Ꜥy.t/Ꜥꜣy.t/Ꜥꜣ.t aus Herakleopolis Magna, siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172. Laut Leitz, in: SAK 38, 2009, 164 ist das erste Element der Name einer Göttin ꜥꜣ,t/ꜥwꜣyt/ꜥy, Variante zu ꜥḏ.t „das Ichneumonweibchen“. In Daressy, Textes magiques, 37 ist die Femininendung bei Ꜥꜣ.t als Ei + t angegeben, bei Bꜣs.t als t + t (vgl. das Foto bei Meffre 2015, 186). Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat die Reihenfolge bei Ꜥꜣ.t umgekehrt: zunächst t, dann Ei.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٠٢)

  • - Jꜣ.t-kk: Siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 173 „Butte-des-Ricins“ für dieses Toponym von Herakleopolis Magna.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChpsb5NLUTkLvvJGnbYX4JaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)