Token ID ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Lücke
     
     

     
     




    linke Schmalseite, 3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gewürm; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schleichendes, Gewürm

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Oh du,) jeder Toter, jede Tote, jeder Feind, jede Feindin, der kommt [... ...] du/dich (oder: jedes), jedes Gifttier, jedes (?) ..., [ihr sollt zurückweichen!]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/06/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jyi̯ --ca. 2Q?--: Der Text weicht hier von den übrigen publizierten Textvertretern ab. Auf CG 9430 steht vielleicht das Verb šmi̯ „gehen“, aber der Text dort ist unverständlich. Falls die Lücke auf CG 9403 am Ende von Kol. 2 mit der Lücke am Ende von Kol. 1 vergleichbar ist, dann könnte sie ca. 2 Quadrate betragen. Eine Ergänzung jyi̯ [r]=k wäre dann zu kurz. Ob das erste Zeichen in Kol. 3 ein =k oder ein nb sei, sei dahingestellt.
    - ⸮nff[_]j?: Findet sich nicht in den übrigen publizierten Textvertretern, die die Gegner ḏꜣy und ḏꜣy.t (CG 9430 und Horusstele des Nachtefmut) sowie nsy und nsy.t (Nachtefmut) nennen. Ist hier die nfnf-Schlange gemeint (Existenz auf Stele BM EA 190, Z. 2 unsicher; man kann gemäß PT Spruch 228 auch anders trennen)? Ist es eine Fehlschreibung der sḫtf/sftḫ-Schlange? Sternberg-El Hotabi, 49 trennt in zwei Entitäten auf: „o jede nfj-Schlange, o jede ...-Schlange.“
    - [⸮ḥmi̯?] [⸮=tn?]: Man erwartet eine Aufforderung an die gelisteten feindlichen Wesen, zurückzuweichen. Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn die Länge der Lücke ist unbekannt und auf CG 9430 findet es sich nicht. Die Textversionen Edfu/Louvre AF 12690 (teilzerstört), Philadelphia E 12.514 (teilzerstört) und Nachtefmut haben vielleicht einen abweichenden Text. Ob das anschließende ḥꜣ=k die Aufforderung ist, um zurückzuweichen?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICeXOjFDj71Ubmjo8q1GVl6kI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)