Token ID ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, du bist beschworen mit dem Spruch des Re.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/24/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m≡k šni̯ tn: Auf dem Socle Béhague (Z. f.20) könnte ein Adjektivalsatz vorliegen: šni̯ ṯn m rʾ n.j Rꜥw: „Du bist beschworen mit dem Spruch des Re“ (mit einem überflüssigen Ideogrammstrich beim abhängigen Pronomen ṯn). Die Version der Metternichstele ist problematisch m=k šni̯.n=ṯ. Ob man zu šni̯.n.t(w)=〈ṯ〉: „du wurdest beschworen“ oder zu šni̯.n(=j) t(w): „ich habe dich beschworen“ emendieren sollte? Falls man šni̯.n=j liest (mit =j bezogen auf Isis und nicht auf Thoth), dann fehlt das Objekt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdSDXMjAEJkWWlVjzKsiioeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)