Token ID ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA






    104
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    105
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸢jd,t⸣: Golenischeff, Die Metternichstele, Taf. V, zeichnet einen Korb mit Henkel nach vorn und schreibt „sic“ dazu. Sicherlich steht es nicht für k (V31 oder V31A) (so jedoch die Hieroglyphe bei Sander-Hansen, Die Metternichstele, 51), sondern für die Vulva (F143), die auf weiteren Horusstelen besser erkennbar zu sein scheint. Dem Photo nach zu urteilen, wird der "Henkel" der Vulva eher nach hinten orientiert sein, denn hinten ist das Zeichen kürzer als das darüber befindliche n.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)