معرف الرمز المميز ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA






    104
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    105
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸢jd,t⸣: Golenischeff, Die Metternichstele, Taf. V, zeichnet einen Korb mit Henkel nach vorn und schreibt „sic“ dazu. Sicherlich steht es nicht für k (V31 oder V31A) (so jedoch die Hieroglyphe bei Sander-Hansen, Die Metternichstele, 51), sondern für die Vulva (F143), die auf weiteren Horusstelen besser erkennbar zu sein scheint. Dem Photo nach zu urteilen, wird der "Henkel" der Vulva eher nach hinten orientiert sein, denn hinten ist das Zeichen kürzer als das darüber befindliche n.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECefnQNbxxNUqXq2Q9MQXDzRA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)