Token ID ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,22b n.tj-jw nꜣy =f continuation mark Rto. 6,23 continuation mark sn.tj jrm =f j⸢w⸣ [nꜣ]⸢y⸣ =⸢f⸣ [M]r.[t]j ḥr ḏd nꜣy =f nfr.w




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 6,22b
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     





    Rto. 6,23
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Die beiden Meret-Göttinnen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
together with whom his two sisters are, while [h]is two Merty speak of his beauty,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Persistent ID: ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Token ID ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwVWfqHQnEWqoKGw1fYKaKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)