Token ID ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Getreuer, Gefolgsmann; Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin wahrhaftig ein Gefolgsmann/Kämpfer (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḏs: Lesung und Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) schlägt dagegen eine Lesung nḏ vor, wozu jedoch die Zeichenreste am Zeilenende nicht gut zu passen scheinen. Nichtsdestotrotz ist Meyrats Übersetzung „Je suis pauvre en Maat“ (S. 45) inhaltlich wenig befriedigend. Zu nḏs als Personenbezeichnung s. generell Franke, in: GM 167, 1998, 33-48, der die häufige Interpretation als „freier Mann“ oder gar (intellektueller) „Bürger“ kritisiert und aufzeigt, dass diese Personen im Mittleren Reich keineswegs frei waren. Er zeigt auf, dass sie eher als Getreue bzw. Gefolgsleute zu verstehen sind und damit der Bezeichnung šms.w nahekommen (S. 46), und dass hier ein Fokus ihres (Selbst-)Verständnisses auf dem Kriegshandwerk liegt (S. 45-47), weswegen er ihnen in diesen Kontexten die Konnotation „tolles Kerlchen, Held“ (S. 45) zuspricht. Vgl. dazu auch Faulkner, CD, 145, der für nḏs jqr das Übersetzungsangebot „valiant warrior“ gibt.
    In pRamesseum VIII würde sich die Bedeutung „Gefolgsmann“ gut mit dem vorangehenden Satzteil verbinden lassen, in dem der Sprecher ausgesandt wird. Gleichzeitig lässt die Bedeutung „Kämpfer“ o.ä. daran denken, dass auch das Wort ꜥḥꜣ.w: „Krieger“ laut Borghouts, Mag. Texts, 100, Anm. 1 als Bezeichnung des „heroic conjurer or sufferer“ gebraucht werden könne.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)