Token ID ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I
Comments
-
nḏs: Lesung und Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) schlägt dagegen eine Lesung nḏ vor, wozu jedoch die Zeichenreste am Zeilenende nicht gut zu passen scheinen. Nichtsdestotrotz ist Meyrats Übersetzung „Je suis pauvre en Maat“ (S. 45) inhaltlich wenig befriedigend. Zu nḏs als Personenbezeichnung s. generell Franke, in: GM 167, 1998, 33-48, der die häufige Interpretation als „freier Mann“ oder gar (intellektueller) „Bürger“ kritisiert und aufzeigt, dass diese Personen im Mittleren Reich keineswegs frei waren. Er zeigt auf, dass sie eher als Getreue bzw. Gefolgsleute zu verstehen sind und damit der Bezeichnung šms.w nahekommen (S. 46), und dass hier ein Fokus ihres (Selbst-)Verständnisses auf dem Kriegshandwerk liegt (S. 45-47), weswegen er ihnen in diesen Kontexten die Konnotation „tolles Kerlchen, Held“ (S. 45) zuspricht. Vgl. dazu auch Faulkner, CD, 145, der für nḏs jqr das Übersetzungsangebot „valiant warrior“ gibt.
In pRamesseum VIII würde sich die Bedeutung „Gefolgsmann“ gut mit dem vorangehenden Satzteil verbinden lassen, in dem der Sprecher ausgesandt wird. Gleichzeitig lässt die Bedeutung „Kämpfer“ o.ä. daran denken, dass auch das Wort ꜥḥꜣ.w: „Krieger“ laut Borghouts, Mag. Texts, 100, Anm. 1 als Bezeichnung des „heroic conjurer or sufferer“ gebraucht werden könne.
Persistent ID:
ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.