معرف الرمز المميز ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Getreuer, Gefolgsmann; Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin wahrhaftig ein Gefolgsmann/Kämpfer (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nḏs: Lesung und Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) schlägt dagegen eine Lesung nḏ vor, wozu jedoch die Zeichenreste am Zeilenende nicht gut zu passen scheinen. Nichtsdestotrotz ist Meyrats Übersetzung „Je suis pauvre en Maat“ (S. 45) inhaltlich wenig befriedigend. Zu nḏs als Personenbezeichnung s. generell Franke, in: GM 167, 1998, 33-48, der die häufige Interpretation als „freier Mann“ oder gar (intellektueller) „Bürger“ kritisiert und aufzeigt, dass diese Personen im Mittleren Reich keineswegs frei waren. Er zeigt auf, dass sie eher als Getreue bzw. Gefolgsleute zu verstehen sind und damit der Bezeichnung šms.w nahekommen (S. 46), und dass hier ein Fokus ihres (Selbst-)Verständnisses auf dem Kriegshandwerk liegt (S. 45-47), weswegen er ihnen in diesen Kontexten die Konnotation „tolles Kerlchen, Held“ (S. 45) zuspricht. Vgl. dazu auch Faulkner, CD, 145, der für nḏs jqr das Übersetzungsangebot „valiant warrior“ gibt.
    In pRamesseum VIII würde sich die Bedeutung „Gefolgsmann“ gut mit dem vorangehenden Satzteil verbinden lassen, in dem der Sprecher ausgesandt wird. Gleichzeitig lässt die Bedeutung „Kämpfer“ o.ä. daran denken, dass auch das Wort ꜥḥꜣ.w: „Krieger“ laut Borghouts, Mag. Texts, 100, Anm. 1 als Bezeichnung des „heroic conjurer or sufferer“ gebraucht werden könne.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpYMgJwfy0tig2Z9dGuPa9I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)