Token ID IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM


Rto x+10.2 Tacke 52.15 nbs ꜥ(j) 2 Jmn m{n} n =k jr.t-Ḥr.w nsbi̯(.t) =sn

de
Christdornfrüchte, 2 Näpfe. Amun, nimm dir das Horusauge, das sie zerbeißen/belecken (?)! (Wortspiel nbs und nsb)

Comments
  • - nsbi̯: Das Wortspiel findet sich in Pyr. 98c-d (Spruch 165) und in Pyr. 104b (Spruch 181). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 661 {16495} übersetzt mit "lecken, belecken, auflecken". Das gleiche Verb kann auch "verschlingen" bedeuten und hier eingeordnet finden sich die PT-Belege in Wb. 1, 334.11 (DZA 25.298.420 bis 450). Vgl. Blackman, in: JEA 22, 1936, 106: "the Eye of Horus which they lick up".

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEmA2WVOQUfhnqyYry1WwnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/15/2025)