Token ID IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo
Fragment I+L, x+3
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
opfern (univerbiert)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zahn
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
j[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
[---] dieses [---]. Dir sollen keine Totenopfer aus meinen Zähnen gemacht werden (???) [---], indem dein Brot [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/22/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Unklare Aussage. Gardiner, 126 erwägt „a jocular way of saying that the patient does not intend to sacrifice a single tooth for the benefit of any malignant spirit“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQmjRLewK0pInM8fespgqEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.