Token ID IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E



    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlungsangaben:) Man rezitiere für ihn.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šdi̯: Das Verb bedeutet "(für sich) lesen; vorlesen, rezitieren" und mit Dativ-n auch "lesen für = besprechen, bezaubern" (Wb. 4, 563-564). Derselbe Satz, erneut ohne direktes Objekt, steht in Kol. 39. Wb. 4, 564.14 trägt die Stellen im Tiermedizinischen Papyrus Kahun unter "besprechen, bezaubern" ein. MedWb II, 875-876 übersetzt mit "lesen; rezitieren" und fragt sich, ob "das Rezitieren eines Zauberspruches (...) dessen Wortlaut nicht angegeben ist " gemeint ist (so auch Grapow, Untersuchungen über die altägyptischen medizinischen Papyri, I, 1935, 21, oder, ob es "um das Nachlesen der jeweils vorzunehmenden Behandlung" geht ("vorlesen/rezitieren" vs. "nachlesen"). Grundriß IV/1, 318 übersetzt zwar "Es werde für ihn 〈ein Zauberspruch〉 rezitiert", aber Grundriß IV/2, 239 zieht ebenfalls "was man für ihn liest", d.h. was man für den betreffenden Krankheitsfall nachlesen sollte, in Betracht. Im zweiten Fall könnte sowohl eine Relativform (šdi̯=t(w)) als auch ein Partizip Passiv (šdi̯.t) vorliegen (Partizip Passiv in der Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 481). In dieser zweiten Hypothese ist das nachfolgende Rubrum der zu rezitierende bzw. nachzulesende Text (so Kosack, Bardinet, Collier/Quirke). Westendorf, Handbuch Medizin, 451 mit Anm. 830 entscheidet sich für die erste Hypothese: "Man rezitiere für ihn (einen Zauberspruch)". Die Übersetzung von Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 zu Kol. 39: "it should be read (as follows)" berücksichtigt n=f nicht. Semantisch falsch ist die Übersetzung "verkünden, mitteilen" durch Bardinet, 480-481: "Ce qui doit être annoncé (par le practicien, aux personnes présentes)".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNYTyRDGdI0J7nf6JFmH5T3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)