Token ID IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8




    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-lit
    de
    bestrafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    0,5Q
     
     

     
     
de
„Wer ist es, der den Mann bestraft (?) __ (?)?“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Wird von Massart, Leiden Magical Papyrus, 59 mit 62 Anm. 23 („Seems to have no meaning in the context:“) und Beck, Sāmānu, 115 mit „lehren“ / „teach“ übersetzt. Doch scheint hier die zweite Bedeutung „strafen“ / „punish“ angebrachter; so bereits von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 43 und ders., in: FS Kitchen, 192 in Erwägung gezogen, übernommen von Müller, Beschwörungen, 281.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/09/2017, latest revision: 09/25/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIWWqsHNMJ0vuqLscZeMHuP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)