Token ID IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok




    substantive_fem
    de
    abgeworfene Haut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufschneiden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    88,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen; umschließen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Abgestreifte Haut einer Schlange, gekocht (und) in Öl/Fett zermahlen: ∅, ꜥpnn.t-Tier, aufgeschnitten, gekocht, mit Öl/Fett zusammengeschlossen: ∅.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • Wreszinski, Papyrus Ebers, 179 hatte, nach seinen Wortgruppengrenzen zu schließen, folgende Übersetzung im Sinn: ẖꜥq.w(t) n.w ḥfꜣ.w | psi̯ nḏ ḥr mrḥ,t ꜥpnn,t | wgs.tj | psi̯.tj | ḫtm.tj ḥr mrḥ,t: „Abgestreifte Haut einer Schlange, gekocht (und) zerrieben im Öl/Fett eines ꜥpnn.t-Tieres, (werde?) aufgeschnitten, gekocht (und) in Öl/Fett eingeschlossen“. Dabei hat er sich vielleicht von Eb 733 leiten lassen, wo mrḥ.t ꜥpnn.t: „Öl/Fett eines ꜥpnn.t-Tieres“ als Droge genannt ist. Ähnliches erwägt noch Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 2 als Alternative; üblicherweise werden in den Übersetzungen aber, wie hier, die abgestreifte Schlangenhaut und das ꜥpnn.t-Tier syntaktisch parallel und damit als zwei separate Einzeldrogen aufgefasst.

    Es sind keine Verarbeitungsanweisungen des Drogengemischs genannt, sondern nur vorbereitende Verarbeitungen der beiden Einzeldrogen.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 07/11/2017, latest revision: 02/27/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkiS3PnXhCk0CkhwQSRQd0ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)