Token ID IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw



    verb_3-lit
    de
    vermischen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    der Morgen; früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) werde zu einer Masse gemischt, ganz früh am Morgen; 〈(es) werde getrunken (?)〉 vier Tage lang.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣbḫ ... dwꜣw: in pKahun x+1.11-12 steht jri̯ m (j)ḫ.t wꜥ.t, gefolgt von zwr m dwꜣ.t 4: "(es) werde getrunken an vier Morgenden". Weil die eigentliche Anwendung des Rezepts am Patienten in pBrooklyn fehlt, ist wahrscheinlich zwr ausgefallen. Andererseits ist die Lücke in Kol. x+5.23 so lang und sind die Zutaten in Kol. x+6.1 ganz andere als in pKahun, so dass die Zutaten und Anwendungsvorschriften zu einem anderen Rezept (k.t) gehören könnten. Dann könnte auch ein anderes Verb wie wnm: "essen" oder wdḥ: "einlaufen, einfüllen" fehlen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkHqnU8hQjUdqkcYE3eNGtxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)