Token ID IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM


de
Spruch gegen einen Feind (und) eine Feindin (?):

Comments
  • Die sichtbaren Schriftreste nach ḫrw lassen sich möglicherweise als ⸢ḫrw.t⸣ lesen. Grundriss IV.2, 140 ad Bln 190 Anm. 1 hat „vielleicht Feind (und Feindin?)“. J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 46 hat „(a spell) ḫrp pẖr.t bringing medicine“, was durch die Schriftreste jedoch nicht bestätigt werden kann; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 393 Anm. 629. Westendorf, a.a.O. hat nichts übersetzt. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 hat: „pour se saisir [du pilon du mortier?]“ (ohne Transkription und Kommentar).

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/08/2017, latest revision: 04/13/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0Ba9eDXBEgjpF7oaoCX0YM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/12/2025)