Token ID IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8
Das bedeutet, dass die Köpfe/Spitzen seines Sichels (d.h. seines sichelförmigen Schlüsselbeinknochens) gelöst wurden.
Comments
-
- h̭ꜣb: "Sichel" wird als volkstümliches Synonym von bb.wj verstanden: "sichelförmiger Knochen, gekrümmter Knochen". Warum tp.w als Plural und ẖꜣb als Singular in der Glosse stehen, ist unklar. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 348 muss ẖꜣb vom Kontext her ein Plural sein.
- nft: steht in pEdwin Smith in Fall 34 (Kol. 11.22) und Fall 43 (Kol. 15.4) sowie in Fall 8 (Kol. 4.18). Es wurde in Wb. II, 263.3 als "verziehen, verdrehen" übersetzt (ebenso DZA 25.114.780) (daher die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 93: "it means that the heads of his clavicles are twisted"), wobei mit Fragezeichen auf (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ und (S) ⲛⲟⲩⲧϥ verwiesen wird. Breasted, Surgical Papyrus, 348 fasste beide Stellen als Substantive auf, die er als "detachment, loosening, displacement" übersetzte. Dazu verweist er auf ⲛⲟⲩϥⲧ, das er als "turn around, draw aside, to let out" übersetzt, und auf ⲛⲟⲩⲧϥ, das er nur zusätzlich und ohne Übersetzung erwähnt sowie dessen ältere Form ntf (mit Verweis auf Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 81). Nun wird (S/B) ⲛⲟⲩϥⲧ von Crum, CD, 240a-b als "swell, be distended" übersetzt, aber das Verb (S) ⲛⲟⲩⲧϥ hat als Nebenformen S ⲛⲁϥⲧ- und B ⲛⲟϥⲧ=; und bedeutet "loosen, dissolve, settle; be relaxed, released" (Crum, CD, 232a-b; die Übersetzung des koptischen Verbs als "lösen" geht auf Spiegelberg, in: ZÄS 53, 1917, 131-132 zurück) und Peyron, Lexicon, 130 verweist für ⲛⲟⲩϥⲧ auf ⲛⲟⲩⲧϥ "conciliari", d.h. "lösen, vereinbaren". Die demotische und neuägyptische Form ntf bedeutet "(den Gefesselten) losbinden, (Pferde) ausspannen" (Wb. II, 356.9-10). MedWb I, 461 kehrt zur Bestimmung als Verb zurück, aber mit der von Breasted ermittelten Bedeutung: "lösen". Die synonym verwendeten Verben sfḫ (Fall 8, Kol. 4.18) und wnḫ (Fall 34, Kol. 11.22 und Fall 43, Kol. 15.4) unterstützen die Bedeutung. nft wird im Neuägyptischen durch Metathese zu ntf.
Persistent ID:
IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLT4RxceF0B9g2fvqMe6dL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.