Token ID IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w
Comments
-
- jw=f nsr.y: Das Subjekt kann entweder der Patient oder die Wunde sein. Alle Autoren nehmen die Wunde als Subjekt an (s. Breasted, Surgical Papyrus, 314 mit Verweis auf Fall 41, wo in Kol. 13.19 eindeutig die Wunde Subjekt ist). Nicht ganz klar ist, ob im anschließenden šdd=f srf das Subjekt der Patient oder die Wunde ist (siehe unten).
- nsr: In den medizinischen Texten liegen eine ganze Reihe von Begriffen vor, die mit Wärme zusammenhängen: ꜣmw, ꜥḫ.w, nsr, srf, šmm, tꜣ usw. Nur die Begriffe nsr, srf und šmm sind in pEdwin Smith belegt. Breasted, Surgical Papyrus, 385-386 nimmt an, dass bei nsr eine lokale Entzündung vorliegt, weil es nur in Zusammenhang mit wbn.w: "(offene) Wunde" belegt ist. Er übersetzt das Verb nsr mit "to be inflamed"; Wb. II, 335.4-10: "brennend sein, brennen; (...) übertragen von brennenden Wunden, vom fieberheissen Kranken" (intransitive Verwendung) bzw. "verbrennen" (transitiv); MedWb I, 482: "entzündet sein" (so auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Westendorf, Handbuch Medizin, 729 [beide Stellen für pEdwin Smith, Fall 28]); Faulkner, CDME, 140: "to flame; be inflamed (of wounds)"; Hannig, HWB, 457: "brennen, brennend sein; [med] entzündet sein". Die Folgen des nsr-Zustands der Wunde sind, dass der Patient srf-Hitze ergreift/aufnimmt/bekommt (šdi̯ srf) bzw. sich erhitzt (šmm). Das Problem bei der Wortbedeutung von nsr ist die Frage, ob nsr ein Einzelsymptom oder einen übergeordneten Begriff wie "entzündet sein" beschreibt. Autoren wie Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 48 ("brennend sein") oder Bardinet, Papyrus médicaux, 508 ("être chaud") bleiben unspezifisch. Für H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 160-178 (hier: 161-164 für nsr) ist nsr ein Symptom und beschreibt "das typische Aussehen einer entzündeten Wunde", d.h. "ihren flammenden Charakter"; nsr bedeutet nicht für sich alleine den Symptomenkomplex bzw. Prozess "Entzündung" (vgl. H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 38: nsr bezeichnet "das bösartige Aussehen entzündeter Wunden"; er übersetzt mit "entflammt".).
- ꜥšꜣ: Wird als ein Adverb zu nsr verstanden, wobei nicht die gängige Bedeutung "oft, häufig" vorliegen sollte, sondern die seltene Bedeutung "sehr" (so fast alle Übersetzungen; explizit Westendorf, Grammatik, 243, Anm. 1; MedWb I, 154). Grammatisch ebenfalls möglich ist ein Adjektivalsatz mit ꜥšꜣ als Prädikat und šdd=f als Subjekt: "Häufig ist, dass er infolgedessen srf-Hitze entwickelt" (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 89: "and it is inflamed, and he gets a high fever from it").
Persistent ID:
IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdM3gpD2hNUu3iT6NZIDZJ0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.