Token ID IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w
Comments
-
mw bj.t: Bislang stets als zwei Drogen verstanden; die folgende, für Honig relativ große Menge hat Grundriß der Medizin IV/2, Anm. 116, Anm. 2 zu Eb 277 veranlasst zu „vermuten (...), Wasser und Honig gehörten hier zusammen als: Wasser 15 ro mit Zusatz von Honig“. Dennoch setzt Grundriß der Medizin IV/1, 134 Wasser und Honig durch ein Semikolon voneinander ab, wie es zwischen zwischen einzelnen Drogen steht. Westendorf, Handbuch Medizin, 599 verfolgt dann die im Kommentar geäußerte Idee weiter und übersetzt „Wasser (und) Honig“; Bardinet, Papyrus médicaux, 293 und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 105 stellen beide Drogen, wie in der Übersetzung des Grundrisses, nebeneinander: Bardinet mit Semikolon „eau ; miel“ Lalanne/Métra nur mit Komma getrennt: „eau, miel“ (sonst setzen sie zwischen Drogen ebenfalls ein Semikolon, so dass das hier gewählte Komma vielleicht doch eine nähere Verbindung andeuten soll). Die Vermutung von Grundriß der Medizin IV/2 dürfte durch die neue Parallele in pLouvre E 32847 Bestätigung finden, wo mw n bj.t steht: „Wasser vom Honig“ oder „eau miellée“, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 69.
In H 63 steht nur mw, das sogar in noch größerer Menge, nämlich 5 Dja, verschrieben wird. In Eb 275 stehen nur die ersten drei Ingredienzien.
Persistent ID:
IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYDQL779OAkgwotfQzTqNJ1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.