Token ID IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8


de
Gib du acht und laß dich nicht gehen (?; wörtl.: öffne nicht die Schnüre in dir)!

Comments
  • Die Bedeutung der Metapher wn jnj ist unsicher. Zaba vermutet, daß man sich nicht in seinen Worte verwirren soll wie in Haftwurzeln von Pflanzen. Faulkner meint, daß man sich nicht schlechten Gedanken hingeben soll (in: Simpson, Literature, 175, Anm. 73). Lichtheim denkt an das Bild eines durch Schnüre gesicherten Herzens, wie eine zusammengebundene Papyrusrolle; wenn gelöst, könnte es einen unkontrollierten Wortschwall auslösen (Literature I, 80, Anm. 71). Burkard fragt sich, ob das Lösen der Schnüre mit dem Auflösen der Lehrsprüche verbunden wird (in: TUAT, 220, Anm. zu Vers 611). Für Brunner könnte es ein Bild sein für das Bestreben, "über die Stränge zu schlagen", sich gehen zu lassen (Altägyptische Weisheit, 441, Anm. zu Vers 611).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)