Token ID IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    8.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf.t
    V\inf
de
(Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann benommen vorfindest,
〈sollst du ihn nicht verbinden (...).〉
Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen.
(oder: Sobald (oder: weil) du jenen Mann benommen vorfindest,
dann ist seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) Sitzen.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 und Westendorf, Handbuch Medizin, 726 mit Anm. 38 nimmt an, daß ein oder mehrere Sätze ausgefallen sind. Er verweist auf Fall 4 (Kol. 2.6-7) wo zwischen jr ḏr gmm=k z pf (...) und srwḫ=f pw ḥmsi̯.t noch steht:

    jr ḏr gmm=k z pf pšn ḏnn.t=f
    jmi̯=k wt (2.7) sw
    ḏi̯ r tꜣ ḥr mnj.w=f r swꜣ ꜣ.t jh=f
    srwḫ=f pw ḥmsi̯.t

    "Sobald (oder: weil) du jenen Mann (d.h. Patienten) also vorfindest, dessen (Hirn-)Schädel gespalten ist,
    dann sollst du ihn nicht bandagieren/verbinden.
    (Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines jh-Leidens vorübergeht.
    Seine Behandlung besteht aus Sitzen."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/05/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG0dGmk4kzLr6CKvSZW4zg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)