معرف الرمز المميز IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s


en
those who used to be on the beds of their husbands: "Let them sleep in *ditches [a]mong the *have-nots!";
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - šd: von Faulkner, in: JEA 50, 1964, 27 mit "raft" übersetzt (nach Gardiner, Egyptian Grammar, § 119; vgl. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 146, Nr. 72), vielleicht identisch mit einem Bauholz für Schiffe (Wb. IV, 566, 10; unverändert übernommen von Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 190, Nr. 166 und von Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, 55). Laut Helck existiert das Wort "raft" nicht (er geht nicht auf das Wort für Schiffbauholz ein; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 162, Anm. 10 hält eine Übersetzung "board" für besser als "raft") und er emendiert stattdessen zu šd.yt: "Äcker; Wassergraben".
    - m-m jw,tjw: Parkinson übersetzt "Let them sleep on the rafts [bearing] the dead!". Er liest also m(w)t.w, was aber ebenso eine Emendierung erforderlich macht, weil das Determinativ des hockenden Mannes (Gardiner A1) nicht passt. Lichtheim übersetzt "one repeats" und Helck transkribiert wḥm, was aber nicht zu den erhaltenen Spuren passt.

    كاتب التعليق: Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFPM8oHRkHnmRWOxigWg1s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)