Token ID IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0





    KÄT 144.6

    KÄT 144.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rasieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg





    25.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Nachtlager

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Gespann hat dich geschunden (wörtl.: "rasiert"; Var.: erledigt), bis zu der Zeit, als du einen Lagerplatz gefunden hast.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • ẖꜥq: wird von allen Bearbeitern als ein sḏm.tw=f gedeutet, ein aktive Form mit direktem Objekt erscheint jedoch auch möglich. Die Übersetzungen sind meistens Zustandsbeschreibungen und keine Passiva: "The chariot is damaged(?)" (Gardiner); "Das Pferd wird geschunden" (Erman); "Abrasiert ist das Gespann" (Fischer-Elfert); "The team is exhausted" (Wente). Eine übetragene Bedeutung von ẖꜥq auch am Ende in pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.7. Auf pTurin CG 54011 steht ẖꜥj mit Beinchen als Determinativ. Laisney, Aménémopé, 84 mit Anm. 483 versteht dies als: "être épuisé, ne plus avoir de force pour marcher", eine Variante von ẖꜥꜣ/ẖꜥꜥ: "vider, épuiser". Vielleicht ist es auch ein Fehler für ẖꜥm: "zu nahe an jem. herantreten".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzROga1aUmXuuWLqRVQDc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)