Token ID IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0
Comments
-
Zur Gruppierung innerhalb der Rezepte vgl. den Kommentar zum Beginn von Eb 248.
jrr.wt m wird im MedWb 1, 332, Abschnitt F.II.a.1 als „herstellen aus“ verstanden (so schon Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25; und MedWb folgend Grundriß der Medizin IV/1, 307 und Westendorf, Handbuch Medizin, 594). Es wäre auch denkbar, das m instrumental aufzufassen (so Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696, Anm. 1; DZA 21.285.380, Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53, Anm. 1; Ebbell, Papyrus Ebers, 59; Grundriß der Medizin II, 49 und Bardinet, Papyrus médicaux, 290).
m sẖꜣ.w js.wt: Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 7 gibt für js.wt die adjektivische Bedeutung „vetus“ vor, und so wird es in der nachfolgenden, älteren Literatur immer verstanden: Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25 („in einem alten Buche“), Joachim, Papyros Ebers, 62 („in alten (...) Bücher[n]“), Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696 („d’anciens écrits“), DZA 21.285.380 („in einem alten Buch“), Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53 („in an ancient book“), Ebbell, Papyrus Ebers, 59 („in old writings“). Dieser adjektivische, attributive Gebrauch von js.wt ist hier aber nicht möglich, weil js.wt feminin ist, sẖꜣ.w aber maskulin. Daher wird js.wt in der jüngeren Literatur immer als Nomen und sẖꜣ.w js.wt als Genitivverbindung interpretiert. Der Übergang erfolgt im Grundriß der Medizin: Bd. II, 101 übersetzt noch „in alten Schriften“, Bd. IV/1, 307 aber schon „in Schriften alter Zeit“, vgl. auch MedWb 2, 104. So dann bei Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 48 („dans des écrits de l’ancien temps“), Westendorf, Handbuch Medizin, 594 („in Schriften der alten Zeit“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 290 („dans des écrits de l’ancien temps“).
Persistent ID:
IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.