Token ID IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0


Eb 251, vgl. Eb 25 und Eb 123

Eb 251, vgl. Eb 25 und Eb 123 rḫ jrr.t.PL m 47,16 dgm m gmi̯.yt.PL m sẖꜣ.PL js.wt.PL m ꜣḫ.t n r(m)ṯ.PL



    Eb 251, vgl. Eb 25 und Eb 123

    Eb 251, vgl. Eb 25 und Eb 123
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wissen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Was gemacht werden kann

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    47,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rizinus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entdecken

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    alte Zeiten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Kenntnis dessen, was aus/mit der Rizinuspflanze hergestellt werden (kann) nach (Anweisungen), die in Schriften alter Zeiten gefunden wurden, (eine Kenntnis,) die etwas für die Menschen Nützliches/Wirksames (ist):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Gruppierung innerhalb der Rezepte vgl. den Kommentar zum Beginn von Eb 248.

    jrr.wt m wird im MedWb 1, 332, Abschnitt F.II.a.1 als „herstellen aus“ verstanden (so schon Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25; und MedWb folgend Grundriß der Medizin IV/1, 307 und Westendorf, Handbuch Medizin, 594). Es wäre auch denkbar, das m instrumental aufzufassen (so Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696, Anm. 1; DZA 21.285.380, Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53, Anm. 1; Ebbell, Papyrus Ebers, 59; Grundriß der Medizin II, 49 und Bardinet, Papyrus médicaux, 290).

    m sẖꜣ.w js.wt: Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 7 gibt für js.wt die adjektivische Bedeutung „vetus“ vor, und so wird es in der nachfolgenden, älteren Literatur immer verstanden: Lüring, Die medicinischen Kenntnisse, 25 („in einem alten Buche“), Joachim, Papyros Ebers, 62 („in alten (...) Bücher[n]“), Loret, in: Revue de Médecine 22, 1902, 696 („d’anciens écrits“), DZA 21.285.380 („in einem alten Buch“), Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 53 („in an ancient book“), Ebbell, Papyrus Ebers, 59 („in old writings“). Dieser adjektivische, attributive Gebrauch von js.wt ist hier aber nicht möglich, weil js.wt feminin ist, sẖꜣ.w aber maskulin. Daher wird js.wt in der jüngeren Literatur immer als Nomen und sẖꜣ.w js.wt als Genitivverbindung interpretiert. Der Übergang erfolgt im Grundriß der Medizin: Bd. II, 101 übersetzt noch „in alten Schriften“, Bd. IV/1, 307 aber schon „in Schriften alter Zeit“, vgl. auch MedWb 2, 104. So dann bei Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 48 („dans des écrits de l’ancien temps“), Westendorf, Handbuch Medizin, 594 („in Schriften der alten Zeit“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 290 („dans des écrits de l’ancien temps“).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 08.05.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTDJb21jUQmgGEGGoEGYi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)