Token ID IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs






    C.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de
    Zeugnis

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    C.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
As for 〈every〉 word of this stela, it is ⸢a testimony⸣, which happened through my (own) arm.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - 〈nb〉.t: The superfluous t of the text is probably the ending of an omitted nb. Obsomer, Sésostris Ier, 549 und 550, Anm. (l) ergänzt das Demonstrativpronomen 〈t〉n.
    - mt(j).t: siehe J.J. Clère, Sur un Passage de la Stèle Louvre C 1, in: JEA 24, 1938, 242 (mit Fig. 1) für die Lesung dieser Gruppe. Die älteren Lesungen wḥꜥ (z.B. Sethe, Lesestücke) und mꜣꜥ.t (Müller, in: OLZ 3, 1900, 47) sind hinfällig.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuvJ7WCWkwJmZDkgD6tEWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)