Token ID IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA


29.5 [zmꜣm] m{ꜥ} letzte 3Q der Zeile leer x+7, 1 tn.w r ={s} =〈k〉



    29.5

    29.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    letzte 3Q der Zeile leer
     
     

     
     




    x+7, 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausgezeichnet sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Geselle dich zu einem, der erhabener ist als du!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zmꜣ ist in pSallier II ein Imperativ, in anderen Handschriften könnte ein sḏm=f vorgelegen haben (ist nur in oDeM 1580 als [zmꜣ].tw=k erhalten). Jäger hält zmꜣ=k und im nächsten Vers ḫnms=k für die ursprüngliche Lesung.
    - Die Graphie von mṯnw paßt, abgesehen vom Determinativ, für "Weg", weshalb Brunner (Cheti, 24), Wilson und Quirke sich an diese Version halten. Mit Helck wird von allen anderen Bearbeitern zu m ṯni̯ r={s}=〈k〉 emendiert; zmꜣ wird tatsächlich eher intransitiv mit der Präposition m als transitiv verwendet. Diese Emendierung wird vielleicht von dem unpublizierten pTurin CGT 54017 bestätigt, den Roccati in seiner Übersetzung berücksichtigt: "non accompagnati ad uno che è più distinto di te".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxecpiQjZEUej0nCEQdKmSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)