Token ID IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY






    5.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Die Großen (der Fremden), die mit eingeknickten und gebundenen "Flügeln" (eingeklemmten Flossen, beschnittenen Schwingen) vor dir sind:
du wirst sie deinem ehrwürdigen (göttlichen) Vater darbieten,
dem Amun-Kamutef.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wr.w ḏnḥ: für Erman ist dies ein unabhängiger Adverbialsatz/Pseudoverbalsatz mit Stativ, Caminos betrachtet ihn als parallel zu tꜣy=k wrr.yt hnn.tj, ebenfalls durch jw untergeordnet. Für Tacke ist es kein Satz, sondern das vorangestellte Objekt von jw=k r mz=w, wobei ḏnḥ ein attributives passivisches Partizip ist. Seine Übersetzung mit einer Relativkonstruktion von r-ḥꜣ.t=k: "Die gefangenen Fürsten, die vor dir sind" ist jedoch grammatisch nicht ohne weiteres möglich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeABW11pUgtjwhGoQQ6ShY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)