Token ID IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8






    Textanfang verloren
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[---]. Was den Bogen angeht, der in deiner Hand ist: Ein Mṯt-Stab (?) des mnw (ist er).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mṯt: Ein Hapax legomenon, mit dem Holz determiniert. Die Bedeutung ist unklar, es wird aber kein Streitwagenbestandteil sein, da diese nur im jeweils vorderen Teil der Wortspiele vorkommen. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 176, Nr. 236 erwog einen Zusammenhang mit arabisch minsa'a: "Stock, Stab". Ob ein Zusammenhang mit mṯꜣ: "herausfordern" besteht?

    mn.w ist undeterminiert und damit schwer einem Lemma zuzuordnen. Der Konstruktion zufolge wird es ein Nomen sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIZGEeqUkDavsiQA4M5FN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)