Token ID IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Großen des Großen Hauses

    (unspecified)
    DIVN




    1,2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Schutzes

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Zusammen mit den Großen des Tempels, den Herren des Schutzes und den Herrschern der Ewigkeit kam ich aus Heliopolis.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Westendorf, Handbuch Medizin, 547 übersetzt emphatisch mit den "Großen des Tempels" als Prädikat. Borghouts, 44 und Fischer-Elfert, 134 übersetzen ebenfalls emphatisch, aber mit "aus Heliopolis" als Prädikat.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx5KDvWOC0cch4RoB8nVbS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)