Token ID IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc




    8,7

    8,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest verloren
     
     

     
     
de
Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ: laut Fischer-Elfert ist das Demonstrativpronomen als Artikel gemeint. Osing, in: MDAIK 33, 1977, 111, Anm. j hat pꜣ als eine jüngere Graphie der Kopula pw aufgefaßt. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539 möchte entweder pꜣ als Artikel als unangemessen streichen oder eine komplexere Korruptele vermuten. In Vers § 20.1 ist pꜣ in pꜣ sꜣḥ tꜣ das Vergangenheitsverb pꜣu̯. Hier wird ähnlich verfahren, was auch besser zu ḥtp im folgenden Vers paßt. Dementsprechend muß tm als Partizip perf. akt. übersetzt werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)