Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Comments
-
Die Länge der gesamten Lücke am Beginn von Zeile 1,4 gab Gardiner, LESt 82, 5, Anm. a-b mit 55 mm an. Die von ihm vorgeschlagene Ergänzung des Endes des vorherigen Satzes würde etwa 46 mm füllen (ebd.), so dass die Lücke am Beginn des hiesigen Satzes noch etwa 9 mm lang wäre. Nach dem Ende der Lücke sind eine w-Schleife und ein sitzender Mann (Gardiner Sign-list A1) zu erkennen; eine Stativendung der 1. Pers. Sg. (.kwj) ist inhaltlich jedoch auszuschließen (T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337). Eine Ergänzung der Lücke muss ausbleiben. Goedicke, S. 219 übersetzte: "I will give myself along with my wife and children to your town and to yourself" (vergleichbar schon Lefebvre, S. 127: "[J'irai moi-même] avec (ma) femme et (mes) enfants (dans) ta propre ville" (beide ergänzten zu ḥm.t〈=j〉 ẖrd.w〈=j〉, Lefebvre explizit, ebd., Anm. 10; Goedicke kommentarlos) und Schüssler, S. 132: "Ich ergebe mich und will mich mit Frau und Kindern in deiner eigenen Stadt niederlassen"). Lefebvre, ebd., Anm. 10 gab noch einen weiteren Ergänzungsvorschlag an: "[Tandis que je reste ici] avec les femmes et les enfants..."
〈n〉 pꜣy=k dmj.t: Ergänzung nach Peet, ebd., S. 226.
n-ḥꜥ.t=k wird meist als Verstärkung des Possessivverhältnisses pꜣy=k dmj.t verstanden. Goedicke, ebd. und S. 221, Anm. e übersetzte dagegen "to your town and to yourself".
Persistent ID:
IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.