Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8






    Lücke von ca. 9mm Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frau; Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    eigenes

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"[---] zusammen mit der Frau und den Kindern 〈zu〉 deiner eigenen Stadt (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Länge der gesamten Lücke am Beginn von Zeile 1,4 gab Gardiner, LESt 82, 5, Anm. a-b mit 55 mm an. Die von ihm vorgeschlagene Ergänzung des Endes des vorherigen Satzes würde etwa 46 mm füllen (ebd.), so dass die Lücke am Beginn des hiesigen Satzes noch etwa 9 mm lang wäre. Nach dem Ende der Lücke sind eine w-Schleife und ein sitzender Mann (Gardiner Sign-list A1) zu erkennen; eine Stativendung der 1. Pers. Sg. (.kwj) ist inhaltlich jedoch auszuschließen (T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337). Eine Ergänzung der Lücke muss ausbleiben. Goedicke, S. 219 übersetzte: "I will give myself along with my wife and children to your town and to yourself" (vergleichbar schon Lefebvre, S. 127: "[J'irai moi-même] avec (ma) femme et (mes) enfants (dans) ta propre ville" (beide ergänzten zu ḥm.t〈=j〉 ẖrd.w〈=j〉, Lefebvre explizit, ebd., Anm. 10; Goedicke kommentarlos) und Schüssler, S. 132: "Ich ergebe mich und will mich mit Frau und Kindern in deiner eigenen Stadt niederlassen"). Lefebvre, ebd., Anm. 10 gab noch einen weiteren Ergänzungsvorschlag an: "[Tandis que je reste ici] avec les femmes et les enfants..."

    〈n〉 pꜣy=k dmj.t: Ergänzung nach Peet, ebd., S. 226.

    n-ḥꜥ.t=k wird meist als Verstärkung des Possessivverhältnisses pꜣy=k dmj.t verstanden. Goedicke, ebd. und S. 221, Anm. e übersetzte dagegen "to your town and to yourself".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)