Token ID IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk
das sind die mt-Stränge (hier: die Kaumuskeln), die das Ende seiner Kinnlade zubinden,
so wie (man) "wꜣ.t-Band" sagt 〈zu〉 einer Sache mit einem swš-Band/Strang(?).
(oder: so wie (man) sagt: "Das wꜣ.t-Band einer Sache ist (wie) ein swš-Band/Strang").
Comments
-
- ḏd 〈r〉: Zwei grammatische Interpretationen sind möglich. Entweder ist wꜣ.t (j)ḫ.t m s(w)š ein Adverbialsatz mit dem Genitiv wꜣ.t (j)ḫ.t als Subjekt und m s(w)š als Prädikat (Identitätssatz: "Das wꜣ.t-Band einer Sache ist wie ein swš-Band."), oder eine Präposition r ist gemäß Fall 14, Glosse A (Kol. 6.14) zu ergänzen: "sagen 〈über〉" (so Grundriss IV/1, 178 mit IV/2, 142, Anm. 11 zu S. 176 und Westendorf, Grammatik, 30, § 47.a.1 und 247, § 340.2). Die Übersetzung von Breasted, Surgical Papyrus, 189 und anderen impliziert eigentlich eine solche Ergänzung, ohne daß sie kenntlich gemacht wird: "as one says, 'the cord' of a thing in (or as) a splint".
- s(w)š: Das Wort mit einer Schnur als Determinativ wird unterschiedlich interpretiert. Unsere Stelle ist in Wb. IV, 76.1 s.v. swš: "als Bez. für etwas Krankhaftes" (DZA 29.070.640) aufgenommen, aber es gehört eher zu Wb. IV, 75.17: "Bausch, kleiner Ballen o.ä. von Leinen (zum Auswischen einer Wunde, als Polster u.ä.)". Breasted, Surgical Papyrus, 189-191 versteht es als eine Art von Bandage, die sonst zš.wj und swš/swš.wj geschrieben wird (Wb. III, 485 und Wb. IV, 75.17: "Bausch, kleiner Ballen o.ä. von Leinen") und die er mit "splint", d.h. "Schiene" übersetzt. Die breite, flache Schiene würde dann die breite und flache Kaumuskulatur erklären. Er fragt sich allerdings, ob hier ein Fehler für sšd: "Binde" vorliegen kann. Die Übersetzung "Schiene" wird schon von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 15 in Frage gestellt ("Pfropf, Bausch o.ä.") und in MedWb II, 733 ebenfalls zugunsten von "Band, Ballen" aufgegeben. Dieses swš ist ein gedrehter(?) Pfropfen, Ballen oder Strang, der als Tampon/Tupfer u.a. in der Behandlung einer gebrochenen Nase verwendet wird (siehe Fall 12, Kol. 5.18); man kann jemanden auch mit einem swš fesseln (nṯṯ: Herbin, Parcourir l'éternité, 151). Die Bedeutung als gedrehter Ballen oder Strang geht auf die Wurzel swš zurück, die mit der Produktion von Seilen (Teeter, in: JEA 73, 1987, 76; Abbildung in der Mastaba des Kayemnofret: Simpson, The Offering Chapel of Kayemnofret, 1992, 17, Fig. 15: swš sš: ein Mann hält bzw. dreht(?) ein Seil zwischen den Zehen und den Händen), mit dem "Knoten" (ṯꜣz) von Schmuckbändern und Amuletten, dem Wiederansetzen o.ä. von Abgeschnittenem, dem Aufrollen von Mumienbinden (wt) (Amduat, 10. Stunde: Hornung, Amduat, ÄA 7, 165, in der Beischrift zu den Göttern 710-717) zusammenhängt (Wb. IV, 75.16: "zusammenballen o.ä."; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 813-814: "to make into a sphere or ball"). Für das Substantiv sš/swš gibt es neben der wörtlichen Bedeutung "Band, Ballen o.ä." auch eine übertragene Bedeutung in swš n.j tꜣw/srf: "ein Ballen / eine Ballung von Hitze/Wärme" (tꜣw und srf) als Krankheitserscheinung (wird von Breasted, Surgical Papyrus, 387 separat von sš.wj/swš.wj aufgelistet). Diese Bedeutung liegt in Fall 41 des pEdwin Smith vor (Kol. 13.19 und 14.11) und entspricht Wb. IV, 76.1-3. swš n.j srf wird in Fall 41, Glosse B (Kol. 14.11-12) erklärt als eine srf-Hitze, die im Innern der ganzen Wunde umhergeht (pẖr); die Verwendung von pẖr spricht erneut für eine kreisende, drehende Bewegung.
Persistent ID:
IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfFxCWmyUbGmaM5ND0uAQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.