معرف الرمز المميز IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc




    substantive_masc
    de
    Kraut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    165/alt 134
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leicht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Denn) zu lügen ist ihr Gemüse (?; oder: ihre Beschäftigung), (damit) es leicht sei ihrer Meinung nach.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)

تعليقات
  • - sm ist entweder "Kraut, Gemüse", was als (einziges) Nahrungsmittel unerwartet ist, aber vielleicht vom Bild des mnḏm-Korbes hervorgerufen wird, oder das Determinativ ist falsch und das Wort "Beschäftigung, Tat" ist gemeint (so Vogelsang, Kommentar, 120-121; gefolgt von Fecht). In der Version R ist nur der Rest eines Getreidedeterminativs erhalten, was jedoch für die Lesung "Kraut" spricht.
    - ḥr jb=sn ist eher der Ausdruck "in der Meinung von" (vgl. B1 134-135: ꜥꜣ.t ḥr jb=k), als eine Umschreibung dafür, daß zu lügen das Herz nicht bedrückt (wörtl.: es ist leicht auf ihrem Herzen) und als unbedeutend erfahren wird. Vgl. aber jz-jb in B1 240: "leichtfertig, leichtsinnig".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVvSaFDBUwBs2LGY5RMDqc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)