Token ID IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc


de
Wenn du draußen einen siehst, der größer ist als du,
〈wobei〉 ein Gefolge ihn begleitet (wörtl.: hinter ihm ist) (?), dann zolle (ihm) Respekt!

Comments
  • - ptr: in der Handschrift tTurin CGT 85005 steht nicht ptr: "sehen", sondern pri̯: "hinausgehen". Allerdings erwartet man dann r-bnr statt m-bnr.
    - šms: ist auf pBM mit t und Pluralstrichen versehen, weshalb Lange und Griffith mit šmsw.t: "das Gefolge" übersetzten. Da das Verb šms normalerweise transitiv und nicht mit der Präposition m-sꜣ gebildet wird, wird hier die Lesung šmsw.t: "Gefolge" angenommen, obwohl der Umstandskonvertor jw fehlt. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit Grumach mit einem Imperativ. In der Handschrift tTurin CGT 85005 steht die Verbform šms mit anschließendem direkten Objekt sw, aber das vorangehende jw ist rätselhaft. Ist hier j:šms als Imperativ zu lesen oder soll man mit Laisney zu jw šms〈=k〉 sw tr 〈sw〉 emendieren: "après que 〈tu〉 l'as servi, honore-〈le〉"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMAKyLmukXEgLdNlWuNFbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)