Identifiant d’unité IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8
Commentaires
-
- ṯpt: Siehe Leitz, Papyri, 91 mit Anm. 72. Vielleicht identisch mit ṯbt in pAnastasi III, 7,2; dort: ṯbt n qnqn: "Kampfstock" o.ä.; vgl. Wb.5, 360.13 "Keule o.ä."
[[ Quack, in: FS Spalinger, 284-285 fasst die Passagen von sw sṯ[__] [___] ḥr sp,t pꜣ y~mꜥ [s. voriger Satz] bis nꜣ-n ṯꜣ~pꜣ~tj šrj (x+4,8-10) als einen zusammenhängenden Satz auf. Seine Transkription und Übersetzung:
sj snn[.tj ḥr …] sp.t pꜣ ym
ḏi̯=s wḏ nꜣ n bry
ḏi̯=s tꜣy=s py[.t n dnj.t]
ḏi̯=s fꜣi̯ nꜣ n ṯpṱ.w šrj
„Sie ist vorübergezogen [an den Schif]fen am Ufer des Meeres,
damit sie den Frachter ausschickt,
damit sie ihren Kuß (?) [dem Korb (?)] gibt,
damit sie die kleinen … [ṯpṱ.w] tragen lässt.“
Kommentar:
- sj snn[.tj]: sj zu lesen, obwohl sw geschrieben ist (weil eindeutig feminines Subjekt); snn[.tj]: so, statt sṯ[..].
- [ḥr …] sp.t: Zum verlorenen Wort ist noch das Determinativ „Schiff“ erhalten, daher hier ein Wort für „Schiff“ zu ergänzen.
- py[.t …]: Ergänzung nur geraten, vgl. aber Koptisch pi „Kuss“. Das erste Zeichen zu Beginn von Z. 10 wiederum nicht die abgekürzte Schreibung für ḏd „sagen“, sondern wahrscheinlicher das Korb-Determinativ [V19]. Die Ergänzung „[Korb(?)]“ in der Übersetzung vielleicht als gedachtes Ladegut des Schiffes daher sinnvoll.
- ṯpṱ.w: Keine Schreibung für ṯb.t „Keule“, wegen Andersartigkeit des Labials (p statt b), und weil die Femininendung mit einfachem t geschrieben sein sollte, nicht mit syllabischer Gruppe tj. Das Wort ist nicht identifizierbar. ]]
Identifiant permanent:
IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9ARDZIZEecmxEQmnbXiZ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.