Token ID IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U



    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    B 26
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine perfekte Überschwemmung ist zu deiner Zeit gekommen, weil/als du eins warst mit der Gerechtigkeit.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Ende von Zeile B 25 sind verwischte Tintenreste zu erkennen. Da aber bis zum Rand nur ein knapper Zentimeter Platz ist, wird kaum eine Lücke im Satz sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWXqtAI3Eh7h2xLmJnuE3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)