Token ID IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo


de
{Siehe der Hüter! Elend ist der Hüter zu mir.} 〈Siehe der (eine) Gefährte, er ist elender dran 〈als〉 der (andere) Gefährte. (?)〉

Comments
  • Der Satz ist in keiner Handschrift ohne weiteres verständlich, weshalb zu ungewöhnlichen Übersetzungen oder zu Emendierungen der einzelnen Wörter gegriffen wird.
    - m=k wird von Helck und Quirke nicht als Partikel sondern als mki̯: "der Schützer" verstanden.
    - jr.j wird als "Untergebener" (Roccati, Vernus) und als "Beamter" (Simpson) übersetzt, zu jri̯: "der Hersteller" emendiert (wahrscheinlich Quirke) oder als "zugehörig zu" (Helck, Simpson) verstanden. Lichtheim und Jäger denken an eine Konstruktion jr.j ... jr.j: "der eine ... der andere", die aber so nicht belegt ist (die von Jäger angeführten Beispiele der Reziprozität haben jr.j nur als zweites Element).
    - ḥwr wird als das Adjektivverb "elend sein", als das Substantiv "der Abhängige" (Simpson) und als ein Verb "verachten" (Vernus; denkt er dabei an das Verb "übel reden (über?)"?) interpretiert.

    Als Übersetzungen und Emendierungen wurden vorgeschlagen:
    - m=k ky jr.j ḥwrw=f r jr.j=f: "... each more wretched than the other" (Lichtheim) bzw. m=k jr.j ḥwrw(.w) r jr.j=f: "Siehe, der eine ist schlechter dran als der andere" (Jäger);
    - "Vois, un subordonné méprise un subordonné": Vernus übersetzt ḥwr: "elend sein" mit "mépriser"; vielleicht meint er das Verb "übel reden (über?)"?;
    - m=k jr.j ḥwr n=j jr.j: "Look at the attendant. The attendant is a wretch to me." (Hoch, nach pSallier II);
    - {m=k} 〈mki̯〉 jr.j ḥwr=f jr.j: "Ein zugehöriger Beschützer und sein zugehöriger kleiner Mann!" (Helck);
    - {m=k} 〈mki̯〉 {jr.j} 〈jri̯〉 ḥwr=f {jr.j} 〈jri̯〉: "protector of the worker, or his wretch the worker (?)" (Quirke);
    - "Look at them, at their wretchedness!" (Parkinson);
    - "Ecco, un subordinato è il piu misero" (Roccati; versteht er jr.j am Ende als das Adverb "davon" anstelle von jr=sn: "von ihnen, im Vergleich zu ihnen"?).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/10/2025)