Token ID IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac







    3.4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann ließ Osiris Flutwasser sprengen über den Körper des X, geboren von Y.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • - rḏi̯.t.jn: Die Orthographie des Verbs rḏi̯ ist unerwartet. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 140 schreibt t + Schlaufe V1, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 28 hat t + Buchrolle. Beide sind überflüssig, falls man rḏi̯.jn lesen möchte (so Leitz, Magical and Medical Papyri, 56; Westendorf, Handbuch Medizin, 383). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176-177 versteht jn Wsjr wie im vorherigen Satz j.n Rꜥw und vermutet ein unklares Verb am Satzanfang, in dem er den Imperativ eines unbekannten Verbs *pẖr statt rḏi̯ erkennen möchte, d.h. etwa: "Man heile!, sagte Osiris" (o.ä.). Im nächsten Satz wird ein feminines Wesen angesprochen. Eventuell hat der Schreiber schon hier an ein sḏm=ṯ gedacht: "Mögest du (fem.) ..., sagte Osiris. Flutwasser wurde/werde gesprengt über den Körper des NN, geboren von NN."

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 08/22/2017, latest revision: 08/22/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)