Token ID IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0






    15.10
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     
de
Gib keinen (zu) großen Mund voll Brot freigiebig heraus!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m-ḏr.tj ist als Konjunktion von Lange, Roccati, Bresciani und Foster aufgefaßt: etwa: "wenn ein großer Mund voll Brot frei verfügbar ist". Es wird jedoch wie in den Versen 4.8, 11.17, 14.11, 18.18 und 21.1 m-ḏi̯ zu lesen sein.
    - mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ: da dies auch in Vers 14.17 vorkommt (pꜣ mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ), wird mḥ nicht abzutrennen sein, so daß nicht der Vetitiv m-ḏi̯ mḥ(.tw): "laß nicht zu, daß der Mund sich maßlos/ungehemmt 〈mit〉 einem großen Brot füllt" vorliegt (oder mit m-ḏi̯ statt m-jri̯: "fülle nicht den Mund"); so jedoch Grumach, Simpson, Vernus, aber man erwartet rʾ〈=k〉 〈m〉 tʾ ꜥꜣ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Rg7xbqzkUhtDX47ILR1C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)