معرف الرمز المميز IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4




    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
[Er] ist wie der dauerhafte Himmel.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/٢٥)

تعليقات
  • Ergänzung und Übersetzung mit Burkard. NB: Der Text ist mit jedem Satz "neuägyptischer" geworden: Nach dem einleitenden Satz folgt ein klassisch mittelägyptisches jw sḏm.n=f, dann ein medio-neuägyptisches jw sḏm=f und in diesem Satz ein neuägyptisches Präsens I.

    mn.tj: Zwar kann vom Himmel gesagt werden, dass etwas dauern möge wie er, aber mn als Attribut zu p.t ist dennoch m.W. nicht belegt. Ob die Lücke, in der das Determinativ vom p.t gestanden hat, groß genug für ein zusätzliches s ist: [s]mn.tj nꜣy=st jnb.w m ḏw.w: "Seine Mauern wurden dauerhaft in den Berg (eingebracht o.ä.)"? Doch würde man dann eher einen Stativ erwarten und keine progressive Verbalform.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QbYGAPhUm3t5YM3mHGyT4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)