Token ID IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo





    KÄT 122.8

    KÄT 122.8
     
     

     
     


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    belohnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Siehe, 〈sie〉 werden dich (gewiß) belohnen mit dem, wonach sie verlangen (d.h. die provozierenden Sticheleien führen zu "Belohnungen", d.h. Reaktionen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - fqꜣ: Gardiner, EHT 20*, Anm. 5 fragt sich, ob man zu fqꜣ=w tw: "sie (die großen Worte) werden dich belohnen" emendieren soll. Wente scheint zu fqꜣ=〈j〉 tw zu ergänzen: "See, I will requite you with such as they deserve".
    - Erman, Literatur, 286 übersetzt: "Sieh, man belohnt dich so wie die, die nach Beladung suchen", was bedeutet, daß er wḫꜣ ꜣṯp liest. Das zweimal geschriebene ꜣṯp wird von den übrigen Bearbeitern als eine Dittographie als Folge des Zeilenwechsels aufgefaßt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FXwTw3oEbUuuj0tWwKmDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)