Token ID IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA


de
[ohne dass] er mit ihnen [ging (?)].

Comments
  • Maystre, S. 78 gab für die Version Ramses' II. am Satzbeginn eine schmale waagerechte Lücke und danach das Verb jwi̯ wieder (Wachtelküken + Schilfblatt, dazwischen die laufenden Beinchen; am Kolumnenrand hat er ein Fragezeichen gesetzt). Laut Hornung, S. 60, Anm. 89 standen am Satzanfang eine Negation und ein Verb der Bewegung, wobei er an jy dachte. Vergleichbar transkribierte auch Fecht (bei Hornung), S. 115: [n jy]j=f ḥnꜥ=sn. Wie im vorigen Satz ist auch hier zu konstatieren, dass der Platz dafür kaum ausreichend erscheint. Bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155 ist zu ersehen, dass die Lücke zu kurz ist, um über dem nur in Resten erhaltenen Schilfblatt noch die Negation und das Verb jy zu ergänzen. Inhaltlich erwartet man eine Aussage, dass Re nicht mit ihnen "kam" oder bei ihnen "war". Res Anwesenheit würde mit wnn=f ḥnꜥ=sn oder jw=f ḥnꜥ=sn ausgedrückt werden, was beides aber nicht passt: Das erste lässt sich nicht mit den Zeichenspuren, v.a. dem Schilfblatt (?) vereinbaren. Bei der zweiten Möglichkeit ließen sich zwar die erhaltenen Zeichen möglicherweise zu j[w]=f ḥnꜥ=sn (oder [jw=f] j[r]=f ḥnꜥ=sn, vgl. Guilhou, S. 35, Anm. 85?) ergänzen, aber der Satz wäre grammatisch fraglich; das hier erforderliche negative Gegenstück zu jw=f ḥnꜥ=sn ist nämlich nicht *nn jw=f ḥnꜥ=sn, sondern nn sw ḥnꜥ=sn. Vielleicht ist also eher zbi̯ anstelle von jy oder jwi̯ zu ergänzen. Zu Schreibungen mit einem zusätzlichen Schilfblatt zumindest in alter Zeit vgl. Wb III 429. Zu zbi̯ ḥnꜥ: "gehen mit" (seinem Ka) Wb III 430, 3. Als Negation würde in dem Fall vielleicht sogar nn passen, wodurch man die Konstruktion nn + Infinitiv vorliegen hätte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/30/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7z3JKKMnEkhhqRub9Im0rA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/30/2024)