Token ID IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg




    31,8/alt 229
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    prüfen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, [du bist ein Hirte] von (der Art) (?): es ist schlecht für mich, daß du nicht prüfst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n ḏwi̯=s kann eine fehlerhafte Stelle in der Handschrift sein, denn in der Handschrift B1 steht statt des normalen n die Negation n ... js. Fecht, in: SAK 1, 1974, 189 erkennt in ḏwi̯=s eine etymologische Fehlschreibung des Verbes ḏws: "verleumden": "siehe-du-bist-ein-Hirte dessen-der-mich-verleumdet(e) und-du-untersuchst-nicht." Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ergänzt [n]n ḏw=s r=j: "its bad effect is not against me", aber es ist fraglich, ob die Negation über zwei Quadraten aufgeteilt worden wäre (Negationsarme am Ende von Zl. 31.7 und Komplements-n über ḏw am Anfang von Zl. 31.8).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rAU4cS6kiNtRLSJ5hhQVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)