Token ID IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU
dann gibt es keinen Besitzlosen, der es verschmähen (?) wird.
Comments
-
- nn jw.tj bꜥꜣ sw: hier stellt sich die Frage, ob die Verse 16.18-16.19 einen Doppelvers mit resp. Protasis und Apodosis bilden (so Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus [Var.], Laisney; vgl. Grumach), oder ob Vers 16.19 noch zu šzp jnw gehört und die Apodosis erst mit 16.20 anfängt (so Lange, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus). nn steht vielleicht für die Fragepartikel jn: "Gibt es dann etwa einen Besitzlosen, der es verschmähen würde?" (so wohl Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91).
- ꜣ.tj/jw.tj: ist laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799 eine Graphie des Relativpronomens jw.tj (gefolgt von Grumach, Laisney). Vernus (Sagesses, 338, Anm. 133) erwägt, hierin das Verb jꜣṯ: "souffrire, se trouver mal" (sic für jꜣd: "schädigen; Mangel leiden"?) in der späten Graphie ꜣtj zu lesen: "Celui qui le méprise ne saurait s'en trouver mal" (vgl. die Übersetzung von Lange "der Arme"). Siehe dazu Laisney, 159-160 mit Anm. 937-938. Sowohl jꜣd: "der Elende, der Arme" als auch jw.tj werden anderswo im Text anders geschrieben (jꜣd in Vers 4.4 und 21.8; jw.tj in 16.3 und 27.5).
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11) vor. Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzungen schlägt Griffith vor: "it is no indigent man who accepts (?) it" und "it is not nothing to obey (?) him". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "it is not an insignificant matter to heed him" (2. Aufl.) bzw. "there is no need to respect him" (3. Aufl.). Grumach hat "und (ist) er nicht unvermögend, so schone ihn". Die meisten Bearbeiter folgen der Interpretation von Lange: "(Nimm eine Gabe!) es gibt ja keinen Armen, der eine solche abweist".
Persistent ID:
IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QcDmKTtEjHhgWkH4wqhVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.