معرف الرمز المميز IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ
تعليقات
-
- ṯnj: Wb. V, 380, 7 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)"; Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung "si un homme est modeste" weil er wšb.t nḫt.t in 20.10 für das Gegenteil hält. Quack hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (87, Anm. 7). Er verweist dazu auf die Lehre des Amenemope, wo das Verb zweimal vorkommt (15.17 und 20.19), dort allerdings mit dem zusätzlichen Determinativ des "schlechten Vogels", weshalb Grumach es mit "zurückhaltend sein" (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, MÄS 23, 96 und 130) übersetzt (anders z.B. Lichtheim: "if a man is observed" (Literature II, 155 und 158) oder Simpson: "if a man is detected" (Literature, 254)). Folgt man der Übersetzung von Quack (und Vernus), dann muß ṯni̯ ein Passiv sein oder zu ṯni̯.tw emendiert werden.
- jw ns=f (r) wḏꜣ: Vernus folgt Quack in der Bedeutung von ṯni̯ und gibt deshalb dem Futur III (Quack, 44 und 86) die Konnotation einer Notwendigkeit, damit der Satz einen zufriedenstellenden Sinn bekommt (259, Anm. 22): "Si on distingue un homme d'après ses propos, / Sa langue doit être exempte de préjudice." Akzeptiert man, daß Futur III auch mit dem Stativ gebildet werden kann (z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517), muß vor wḏꜣ kein r ergänzt werden.
معرف دائم:
IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.