Token ID IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70





    6,3

    6,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    12, 9
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     



    6,4

    6,4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Deine Jungmannschaft und deine Kinder mögen dich bejubeln.
(Dann) wird man dich als König begrüßen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - ḏꜣm.w=k ẖrd.w=k: in den meisten Handschriften steht nur ḏꜣm.w ẖrd.w. Es ist unklar, ob dies als ein direkter Genitiv (etwa: "eine Generation/Mannschaft von Kindern") oder als eine Apposition aufzufassen ist. In oBerlin P. 12404 ist ḏꜣm.w in ḏꜣḏꜣ.t: "Kollegium" verändert. Das gleiche Problem stellt sich in Vers 11.3.
    - nhm: die syntaktische Einbindung ist unklar. Hier wird von einem Subjunktiv ausgegangen. Geht man von einer Doppelversstruktur aus, kann es auch ein vorangestellter Nebensatz sein: "(Falls) die Jugend und die Kinder dich bejubeln, (dann) wird man dich ...". In einer anderen Handschriftentradition steht nicht nhm, sondern šms sw ḏꜣm.w ẖrd.w: "Eine Truppe von Kindern möge hin begleiten".
    - tw (r) nḏ-ḫr.t=k: nur auf oVarille Lit. A ist die Präposition r ausgeschrieben.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Token ID IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQqQXvEUgfl802dsNAo70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)